返回

苦學洋文為哪般

首頁
後,再換一種,所謂“形容詞”者,且看看又是如何。

     也是我喜歡舉的常例—— 一種是“形容不清楚”。

    盡我所知,大約可有“微茫”、“迷茫”、“蒼茫”、“渺茫”、“依稀”、“恍惚”、“仿佛”、“迷離”、“凄迷”、“空NF8D3”、“要眇”、“”、“氤氲”…… 這些,可否在西文裡都有“精确”的對應詞?如無,原因安在?講道理,求學問,你總得找出一個“說法”來,才算一回事。

    願聞高論。

     同理,春寒是“料峭”,北風是“凜冽”,秋氣是“凄緊”,大夏是“滔滔”,落木是“蕭蕭”,桃為“夭夭”,柳則“依依”……如此等例,萬千難罄。

    請問在外文裡也都有“精确”的對應詞嗎? 王右丞說:“漠漠水田飛白鹭”;秦少遊說:“漠漠輕寒上小樓”;“漠漠”到底是什麼?請“科學”的專家給下個“精确”的定義!我們中華形容女性美,可以有很多品格和“分類”,比如妖娆、妩媚、娉婷、婵娟……還有韶秀、俏麗、端莊、窈窕;還有豔、靓、嬌、倩……你去查查外文詞典,都有“共識”嗎? 我們民族的領受與表現,都不是“死”的,比洋文豐富美好不知多少倍。

     批評家說漢語文“不科學”、“不準确”,太“模糊”——所以比不上人家的好。

    我說,這種“評比”是既不曉西方,又昧于漢語,全是盲論。

    中華民族有自己的仰觀俯察、感受體會,有自己的價值觀、美學觀,更有自己的表現才華與方式——它有濃郁的“詩質”在,不單是1+1=2之類。

     奉勸崇拜洋文的好心人們:多學多思自己的獨特優異的中華語文,認識她的特點優點,切忌搬弄外來的一套語文觀念模式來“改造”中華的好東西。

    任何損害我們自己語文及漢字的做法,都将是一種文化犯罪。

     以上就是我學了“小半輩子”洋文的最主要的收獲與感想。

     相當一部分中國人不懂自己的語文之可珍可貴,一味“慕化”别人,陶醉于洋八股語式,任意傷害、扭曲漢字漢文之大美至美。

    我每一念及此事,總是心傷意痛。

     詩曰: 學得洋文好鍍金,百年時尚到如今。

     中西文化真交會,須待雙方苦用心。

    

上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容
0.072561s