返回

鲸-1

首頁
!”、“這隻是逃避罷了!”等等批評,不過社會大衆也會達成一種“可是人都死了,就算了吧”的共識。

     注一:文庫本為日本書籍的一種出版形式,約為A6尺寸,相較于精裝本,有攜帶方便、價格低廉等優點。

     注二:《罪與罰》的日文書名,将“罪”(tsumi)與“罰”(batsu)的發音颠倒過來,即變成《涎(tsuba)(日文漢字作唾)與蜜(mitsu)》。

     “隻要祭出犧牲,就算不合理,再追究下去也太麻煩了。

    ”鲸接着說。

     男人聽了發出呻吟,雙手捂住臉,趴伏在桌上。

    這也是常見的反應。

    鲸讀着文庫本,等待男人宣洩情緒。

    有時有些人還會在飯店房間大吵大鬧,和那些人比起來,眼前的男人算是比較好的。

    而男人止住嗚咽和顫抖後會說什麼,鲸想象得到。

     男人果然如預期中的說了:“總之,隻要我死,我的家人就會平安無事吧?” 到了這個地步,作業的準備階段便告一段落,就像礦車滑下山坡一般,事态将加速進展。

    玻璃窗對面大樓招牌上的紅色燈飾正閃爍着,仿佛在為鲸的工作鼓噪加油。

     “不會有問題的。

    ”鲸在書裡夾上書簽,站了起來。

    走到男人身邊,用指節敲敲桌上的信紙。

    “遺書愛怎麼寫就怎麼寫吧。

    ” 男人像是變回了十來歲少年,露出像在觀察監護人臉色似的眼神。

     自殺吧,那樣一來,就能保證家人的安全;反過來說,“若不自殺,家人就危險了。

    ” “有人拒絕過嗎?”男人問。

    他在問有沒有堅不自殺、反抗到底的勇者。

     “有。

    ” “那些人後來怎麼了?” “因為原因不明的火災,一家人全被燒死。

    ” 再明顯不過的,一抹希望之光從男人臉上蒸發。

     “也有人被酒後駕駛的卡車撞死,還有人的獨生女被飙車族淩辱。

    ”鲸念經似地一一列舉。

    這些都是他聽說的,不一定是事實,不過“聽起來像真的一樣”比什麼都重要。

     男人支吾起來,嘴唇顫抖着:“隻要我炤你說的做,我的家人就會平安無事吧?” 鲸姑且點頭,但并沒有根據。

    他從沒确認過被害者的家屬是否會獲得補償,也沒有興趣。

    不過,他推測應該是那樣。

    因為就算對象是死人,那些政客和有錢人也不願意欠下任何人情。

     男人垮下肩膀,所有希望都落空了。

     他抓起筆,翻開信紙。

     讓對方寫遺書,也是工作的一環。

    有些人的遺書隻寫給家人,也有人寫給政客或上司。

    讓對方自由發揮,事後再确認内容,如果有問題,就扔掉。

     鲸再度坐回床上,回到文庫本的劇情。

    隻要打開書頁,讀上一兩句,立即就能融入小說中的世界,回到殺害老婦人的俄國青年進退兩難的抑郁心境;比起現實生活,鲸更熟悉書中的世界。

     男人寫了三十分鐘左右,偶爾撕下信紙揉成一團,但沒有大吵大鬧或是氣憤拍桌。

    寫好之後,坐在椅子上的男人側身看鲸。

     鲸呼吸平順,繙頁無聲無息,或許男人以為鲸已經從室内消失了。

    “你在啊。

    ”他看起來像是失望,又像松了一口氣。

    “那個,有、有沒有人手抖得沒辦法寫遺書?” “有三分之一是這樣。

    ”鲸從小說世界回神過來。

     “那我算是比較好的吧。

    ” “是啊。

    ”鲸繙過文庫本的書頁。

     都到了這步田地,他們還在意自己的“位置”,實在叫人啞口無言。

    盡管死期近在眼前,他們還是忍不住想确認自己高人一等。

     鲸在文庫本中夾上書簽阖上,收進口
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.072984s