返回

第二卷 艱辛時代 第118章

首頁
蒼蠅的臭肉,把燕國所有的蒼蠅全引來漢國。

     他唯有耗下去,耗到燕國支持不下去,也耗到一直高度警戒的高句麗精神崩潰。

     可這些話,他不能說出來,尤其是當這高卉的面。

    雖然高卉全心全意待他,并不在意父國的利益受損。

    但越這樣,他越不忍。

     文昭聽完這話兒,意識到自己的冒失,她快速瞥了一眼高卉,見對方一付天真爛漫的快樂樣,反念自己一付急切的争權神态,不禁紅了臉。

     一名黑奴一溜小跑地跑進來,他笨拙的漢語打破了書房内馗尬局面:“主人,主人回了。

    ”高翼漫不經心地答應一聲,猛然間,他腦海裡響起了一道閃電。

     主人,黑奴嘴裡的主人意指馬努爾,他們是馬努爾的奴隸,雖然轉送給了高翼,但黑奴們仍稱他為“主人”,而稱高翼為“昆彌”。

     奇妙的是,在古代沒有收音機與電視的情況下,相距千山萬水,不可能交流信息的世界各民族,在“昆彌”這個詞的讀音與字義上相差無幾。

    它也就是古德語中的konig;古丹麥、娜威語中的konungr;古撒克遜語Kuning;突厥語中的可汗(Qaghan);古波斯語中的kong;日語中的kimi;現代英語中的king據考證,這個詞起源于塞爾柱語,傳入中國後,它最早被翻譯為“公”,也就是“國公”意思。

    後來,這個詞在中國被弱化,國人先是創造了一個詞,比公還大,叫做“王”。

    後來,又覺得“王”還不夠大,又創造了一個詞,比“王”還大,叫做"皇帝"。

    此後,外國人名後面跟的“公”譯為“某國王”或者“某王”,本土的“公”,則意指“公爵”。

     據考證,中國上古帝王常自稱孤(kua)、寡(koa)人、不谷(kok),也就是這個字的發音。

    而中國古漢語中的統(thong)、控(khong)、督(tuk)、擋(tang)、主(tjio)、皇(hung)、帝(tees)、衆(tjium),都起源于這個字的發音。

     馬努爾一去經年,他滿載而歸意味着打通了三山通向南洋的商路。

    也許正因為如此,碼頭上才給予他歸航的最高禮節一一警鐘齊鳴。

     院外響起一陣鬧哄哄的聲音,高翼一揮手,文昭與高卉連忙鞠躬退下。

     門扉響動,首先出現的是出航的三山水軍統領,原新羅人吳江,他一見高翼,就如同少小離家的孺子見了父母一般,踉踉跄跄地爬了進來,跪倒在高
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.101014s