返回

第九卷 小阿洛伊斯 第一章

首頁
我回到哈菲爾德的時候有一件奇怪的事情在等着我,那就是要說服老爺子把他的一個蜂箱燒毀。

    他被他的蜜蜂蜇得很嚴重,隻見他躺在床上,臉腫得非常厲害。

    有幾處蜇傷就在眼睛邊上。

     鑒于老爺子的技術,他不能理解這樣令人尴尬的一件事情怎麼會在他查看其中一個情況比較好的蜂箱時發生。

    他試圖調換蜂王的時候——毋庸置疑,它已經有了最初的疲憊迹象——他遭遇了蜂王守護蜂的襲擊。

    老爺子用當時正巧在抽的雪茄制服了這次反抗,但是這麼多年來他的蜜蜂如此迅猛的反抗還從來沒有發生過。

    這件事引發了我的多疑症(這種心理一直都存在,因為多疑總比沒有預見能力好)。

    我不得不認為,這次的襲擊是短棍們挑起的,因此蜂箱應該銷毀。

     接到我的命令——這是他睡着的時候我傳遞給他的——老爺子沒有立即服從。

    幾天過去了,我再次把這個念頭送到他的睡夢中,但是這一次進行了特别強調,讓他認識到這不能隻當作夢來看,這是一個命令,這樣一來老家夥驚愕了。

    “動手吧,”在他睡着的時候我重複道,“這樣做于你有益。

    明天是星期天,那樣效果就更好了。

    星期天益處更大。

    但是不可用硫黃壓力氣罐,因為許多蜂還會存活。

    相反,把蜂箱澆上火油,然後點火,燒掉整個箱子。

    ” 他在睡眠中發出呻吟聲。

    “我做不到,”老爺子說,“蘭斯特羅特蜂箱很貴的。

    ” “點火燒了。

    ” 老爺子服從了我的命令。

    他非得這樣做不可。

    到了他這個年紀,他知道我們滲入他的腦子有多深。

    他不願忍受我們可能挑動的恐懼心理,就像他身上的肉有了潰瘍似的實在的恐懼感。

    死亡與他思想非常靠近,有時候就像隔壁房間的籠子裡關着的一頭野獸。

    然而,所有這些我都不關心。

    要想不瞧不起年紀大的對象那是很難的。

    他們都非常俯首帖耳。

    當然,他照辦了。

    他之所以會這麼做,是因為蜜蜂的刺仍舊叫他耿耿于懷,非常惱火。

    他接受已知事實的意識被打亂了。

    多年的老習慣是不願意經受沖擊的。

     星期天早晨,他把蜂箱放在地上,澆上了火油。

    兩眼盯着火焰裡翻滾的場面,他的确感覺好受多了。

    這樣做确實于他有益。

    不過他像一匹馬那樣大汗淋漓。

    畢竟,他眼看着他的蜂箱化為灰燼,心裡痛苦萬分——這樣做真的違背了他的職業天性。

    他原是準備要與感到内疚的人一起為這些現在已經烤盡的無辜者痛哭,但是讓他感到意外的是,他渾身一陣少有的快感恢複了。

    這
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.074389s