返回

第七卷 老爺子與蜜蜂 第四章

首頁
他現在又回頭對阿洛伊斯說——“我依然願意稱你是我的朋友,因為我覺得我有不可推卸的責任勸告你,因為,哦,我得說,親愛的先生,關于這些蜜蜂以及要把它們養好的問題,要學的東西實在太多了。

    ”他發出一聲痛苦的歎息,聲音洪亮,十分吓人。

     “我要說明一點,我不會以任何方式來冒犯你的自尊。

    ”他停下來。

    由于他說到了一個人的自尊,因此沒有一個laissez-passer,他不會繼續說下去。

     “不會,你說吧,尊敬的博士,你怎麼想的一定要說給我聽。

    ”阿洛伊斯說,他的聲音很正常(他還能控制得住),但是他的兩個鼻孔在顫抖。

    他不知道他是剛開始感覺到一個無法容忍的痛苦,還是一個真實的心頭重壓即将放下。

    這樣冒犯他的自尊會是什麼意思呢? “承蒙應允,我要說你有從事養蜂業這項變幻無窮的活動的可敬又真誠的願望,但是我必須提醒你,這是一項職業,你知道。

    ”他點點頭。

    他又轉身對着阿迪,仿佛這孩子也是一個同等的人,甚至三個人内在的境界也完全相像。

    “你,小家夥,”老爺子說道,“你,看上去很聰明,那麼,你這麼聰明,知道不知道一個職業是什麼呢?” “不知道,”阿迪說,“也可能知道。

    對。

    差不多知道。

    ” “你知道,甚至在你覺得自己知道之前就已經知道了。

    這是一個真正聰明的人的首要标志,對不對?”老爺子的說話聲讓阿迪覺得自己的肚子窩也在振動。

     “一個職業,”老爺子說,“不是人家告訴你那是你必須做的你才做。

    可不是這樣的。

    說是職業,那就是不容選擇的。

    你全身心地去完成于你是至關重要的事,而不管是什麼。

    ‘是的,’職業這麼對你說,‘你必須去完成。

    ’” “我不想辯駁你那學問深奧的話,”阿洛伊斯說,“不會的,我不會發起一場辯論,但是即使不建造一座廟宇也可以養一箱的蜜蜂。

    對于像我這樣一個已經退休的人來說,養蜂就是一筆小小的投資。

    ” “親愛的先生,事情不可能,也不會是這樣的。

    ”老爺子說道,“這一點我是可以向你這樣一個強壯的人保證的。

    不是傷心就是幸福。

    不可能既不傷心也不幸福。

    ”他點點頭,帶着他幾十年來堅持以一個有學問的著名博士身份示人的深沉。

    “希特勒先生,我不同意你考慮這樣一個計劃,除非你完全認識到了等待着你的風險,即疾病以及在我們嬌小的、尋找花蜜的蜜蜂周圍的死敵。

    畢竟,它們釀制的蜜對于自然界來說就等于是黃金。

    自然界這麼多的生物,無論是大是小,都嫉妒這些出色的小東西的生活,因為它們不但釀制蜂蜜,而且一直都居住在金黃且令人陶醉的物質中間。

    因此,蜜蜂是憎恨的對象。

    它們遭到追擊,遭到誘捕。

    我可以告訴你們,有一種蜘蛛,它們隻有害,沒有益。

    這種蜘蛛名叫DieKrabbenspinne。

    隻要找到一朵有希望的花兒,這家夥就将自己藏匿到小而芳香的花朵深處。

    這蟹蛛在那裡等候。

    我倒要說它躲在裡面還很舒服。

    它接着就在花冠神聖的褶層裡攪動起來,使花的香氣散發出來;不多久蜘蛛自己的臭味就被花瓣醉人的香氣掩蓋。

    接着怎麼樣?蟹蛛等候着。

    覓食的蜜蜂,即我們可愛而勤勞的雌蜂,它們的卵巢發育不全——我們知道,隻有蜂王,才是雌性蜜蜂最神秘的化身!——啊呀,這些工蜂整個短暫的一生中不停地忙碌。

    說到這裡,想一想這采集花蜜的可憐小生命。

    我們的蜜蜂聞到花兒深處無可比拟的花香,它貪婪地鑽進花兒裡,去采集它的花蜜和花粉,然而它立即被殺害了。

    殘忍地殺害!兇狠地殺害!因為可憐的蜜蜂不是被殺死,而毫無疑問是被蟹蛛蜇得不能動彈,因此它必須原
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.087398s