返回

第二章 關于東方的“哲學”

首頁
“望何極”,便是指零即無限的道理。

    若是形諸語言文字的話,隻能這樣迂回婉轉地說出來。

     在我們之間,有“境遇”“境地”“心境”之類的熟語。

    我想把這些詞翻譯成英文,想了很久,也去查了資料,但就是找不到合适的譯詞。

    stateofmind、mentalattitude、generalaffectivetone,還有psychicatmosphere等等我都想到了,可是總感覺每個都對不上。

    也就是說,把自己和客觀世界之間沒有任何嫌隙,也沒有因此而産生沖突的心境看作是“對一般世界,對自己,每天都有着平和的心态”。

    這種譯法雖然看上去沒有什麼出入,但要說它和自己的“境遇”這層意思完全符合的話,我感覺還是有些距離的。

    無論哪裡的語言都解釋不出來這層意義,這也并不是什麼奇怪的事。

    然而,東西方兩種文化之間,有着從根本上就不同的東西。

     以雪窦寫的偈頌為代表,把宋代禅師的詩的表達方式和西方哲學的做法相對比來看的話,就能很明顯地感受到這一差别。

    我把《碧岩集》裡圓悟寫的垂示作為例子引出來。

    第十則裡有些看上去像是具有“哲學”性或是邏輯性評論的地方。

    當然在别處也有類似的例子,現在我隻是把手邊的一個例子引用出來。

    那垂示是這樣寫的。

     恁麼恁麼,不恁麼不恁麼,若論戰也,個個立在轉處。

    所以道:若向上轉去,直得釋迦彌勒,文殊普賢,千聖萬聖,天下宗師,普皆忍氣吞聲;若向下轉去,醯雞蠛蠓,蠢動含靈,一一放大光明,一一壁立萬仞;倘或不上不下,又作麼生商量,有條攀條,無條攀例。

    試舉看。

     突然碰到這樣的文字,讀者們會一頭霧水不知道在說些什麼内容吧。

    接下來我簡明扼要地解讀一下。

     肯定和否定兩者共存。

    修禅者選取其中哪一種時,沒有預先設定。

    要根據不同的情況,做出肯定或否定。

    否定的情況下,所有的一切都一一打倒。

    既沒有聰明人也沒有愚人,善與惡、是與非、真與僞一同否定。

    這是絕對的否定。

    相反,站在肯定一面的時候,無論是什麼都“對的對的、正是正是”地予以肯定。

    無論是微小的蝼蟻、荠菜,還是老鼠的小便,都全盤地接受其所有的價值。

    都在各自地發光發亮。

    在肯定的立場,萬物各司其職寸步不讓。

    對了,還有特殊點兒的情況,既不肯定也不否定。

    處于這樣的情境,應該如何處理呢?有沒有什麼這樣的例子呢?還是舉一個例證給你看吧。

     這就是圓悟禅師的“垂示”,也即序言一樣的東西。

     漢人的頭腦并不擅長抽象思考。

    什麼都是具體的。

    因此圓悟禅師的文章中一點都沒有“哲學”的味道。

    從“恁麼不恁麼”開始,到釋迦雲雲,都不存在。

    悉數否定。

    相反,跳出來的跳蚤和虱子,都是些活生生的東西。

    于是問道:到最後如果有不偏不倚的立場,那是怎樣的呢?這跟“哲學”家的辯證法的内容非常不同。

    并不是按肯定到否定,然後再到綜合這樣一個順序。

    而是想要超越肯定和否定,進入另一新領域。

    那麼,讓我不抽象地,非常具體地給你看吧。

     唐朝有一位名叫睦州的修禅者。

    雲遊僧人路過此地,睦州說: “你是從何處來的呢?” 僧人一言不發,隻是大喝一聲。

     睦州說:“我被你喝了一聲。

    ” 僧人又喝了一聲。

    
上一頁 章節目錄 下一頁
推薦內容
0.069567s